일본여행을 위한 일본어 공부를 시작하려고 하는데, 군대에서 샀던 책이나 단어장들로 아주 기초정도는 습득한 상태이고,,, 그러나 영화나 만화 애니등을 보면서 직역할 정도는 아니고,,,
그래서 어떻게 지루하지 않게 공부할 방법이 없을까 생각해 봤는데
좋아하던 일본노래들 몇 곡을 정해서 그 곡들을 해석하면서 공부해 보려고 합니다.
그 첫번째로 많은 사람들이 알만한 You를 택한거구요. 물론 저도 좋아해서 자주 듣는 노래입니다.
물론 원곡은 보컬이 없는 BGM형태였지만 워낙 인기가 좋은 작품이라 정식 보컬CD까지 내버린 작품이니.. 저도 이 작품을 접한게 7년? 정도 된 것 같은데 아직까지도 인기가 식지 않는걸 보면 참.. 대단한 것 같아요.
먼저 노래입니다.
쓰르라미울적에 - You
보컬이 없는 오리지날 BGM을 제외하고 가장 대표적인 You 보컬버전입니다.
보컬은 소노자키 시온 성우 유키노 사츠키입니다. 작품속의 소노자키 시온의 심정을 가사로 써서 노래한 곡인데요. 멜로디야 원래부터 좋고 했지만 가사와 보컬도 멋들어지게 잘 버무려진 것 같습니다.
작품을 접해보신 분들이라면 잊을 수 없는 곡이 되버렸죠.
가사 텍스트는 여러군데에 있지만 틀린것도 있고 오역인것도 있고 맞는것도 있고,,, 저도 사실은 제가 직접 공부해 보기 전까진 맞는지 틀리는지도 몰랐습니다 ,,, 근데 틀린부분들이 있더라구요.
하기사 관심갖지않으면 보일리가 없겠죠.
어쨌든 저는 공부를 위주로 하는거기때문에 원본은 후리가나를 최대한 제한 상태로, 그리고 그 아래 후리가나와 가타카나 그리고 그 아래 한글로 직역한 것으로 하겠습니다.
원래 일본어는 띄어쓰기가 없습니다만, 편한 직역을 위해 띄어쓰기를 쓰겠습니다.
貴方は いま どこで なにを していますか
아나타와 이마 도코데 나니오 시테이마스까
당신은 지금 어디에서 무엇을 하고있습니까?
あなた[貴方·貴下] 당신, 귀하
この 空の 續く 場所に 居ますか
코노 소라노 츠즈쿠 바쇼니 이마스까
이 하늘의 이어진 장소에 있습니까?
つづく[続く] 계속되다, 잇따르다
여기서 위의 續 続 이 두개의 한자가 다른이유는 한,중,일이 쓰는 언어가 한자가 베이스로 되있는데 우리나라는 훈민정음으로 한글을 새로 창제했고 일본은 한자를 약간 변형시켜 쉽게 쓰고있습니다. 중국만 원래 한자를 그대로 쓰고있는거죠. 그래서 두개가 다른이유는 좀 더 획수가 많은 앞의것이 일반 한자이고 위에있는게 일본에서 쓰는 약체입니다. 그래서 일본어로 쓰려면 원래 続く이것으로 써야합니다.
일단 저는 비교를 위해 놔두겠습니다.
또 하늘의 계속된 장소에 있습니까가 맞겠지만 해석 상 이어진으로 하는게 자연스러울 것 같아서 고쳤습니다.
같은 하늘아래에 이어진 어딘가에 있냐~정도로 보시면 될 것 같습니다.
今まで 私の 心を 埋めていた 物
이마마데 와타시노 코코로오 우메테이타 모노
지금까지 나의 마음을 채웠던 것
うめる[埋める] 묻다, 메우다, 채우다
失って 初めて きづいた
우시낫테 하지메테 키즈이타
잃고 처음으로 깨달았어요
うしなう[失う] 잃다,잃어버리다
はじめて[初めて·始めて] 처음(으로), 비로소
きづく[気付く] 깨닫다, 눈치채다
こんなにも 私を 支えて くれていた こと
콘-나니모 와타시오 사사에테 쿠레테이타 코토
이렇게나 저를 지탱해 주었던 것
ささえる[支える] 버티다,떠받치다
くれる[呉れる] 주다
こんなにも 笑顔を くれていた こと
콘-나니모 에가오오 쿠레테이타 코토
이렇게나 웃는얼굴을 보여주었던 것
えがお[笑顔] 웃는얼굴, 미소
여기서 에가오를 찾아보니 웃는얼굴, 미소로 나오는데 다른 해석들을 보면 웃음으로 되있더군요. 사실 뭐가 더 자연스러운지는 잘 모르겠습니다만, 후반부에 笑顔가 나오는데 거기선 웃는얼굴로 해석하는게 더 맞아서,, 제가 보기에는 같은 의미로 쓴 것 같아서 그냥 앞부분도 웃는얼굴로 해석했습니다. 웃는 얼굴을 보여줘서 나도 웃게 만들어주는 그런 느낌으로...
失ってしまった 代償は とてつも なく 大きすぎで
우시낫테시맛타 다이쇼-와 토테츠모 나쿠 오오키스기데
잃어버리고 만 댓가는 터무니없이 커서
だいしょう [代償] 대상;대가
とてつもない[途轍もない] 터무니없다
여기서 ~しまった는 앗차! ~해버리고 말았다! 같은 느낌입니다. 또 원본에는 たいしょうは로 되있어서 찾는데 애먹었지만 다이쇼-가 맞습니다. 잃어버린 댓가는 ~~다 라는 느낌이니까요. 확실히 히라가나로 되있으면 한자보다 찾기가 어렵더라구요. 동음이의어가 너무많아서..
取りもどそうと ひっしに 手を伸ばして もがくけれど
토리모도소우토 힛-시니 테오노바시테 모가쿠케레도
되찾으려고 필사적으로 손을 내밀며 발버둥쳐보지만
とりもどす[取り戻す] 되찾다, 회복하다
ひっし[必死] 필사, 죽음을 각오함
てをのばす[手を伸ばす] 손을뻗치다 のばす[伸ばす] 펴다
もがく[踠く] 발버둥치다, 초조해하다
여기서 ~そうと는 ~하려고 라는 뜻입니다. 食べようとする 하면 먹으려 하다 입니다. 여기서 取り戻す는 す로 끝나는 5단동사이고 食べる는 1단동사이기때문에 ~ようと가 된것입니다. ~けれど는 ~해보지만 이란 뜻이고 원래 직역은 손을뻗치고 발버둥치지만 이지만 약간 의역을 한것이고 닿지 않을걸 알지만 필사적으로 손을 뻗어서 닿으려고 노력하는 그런 느낌으로 보시면 될 것 같습니다.
まるで 風の ように すりぬけて
마루데 카제노 요-니 스리누케테
마치 바람 처럼 빠져나가고
すりぬける[すり抜ける] 빠져나가다, 용케피하다
~ように는 ~처럼
とどきそうで とどかない
토도키소-데 토도카나이
닿을 것 같지만 닿지않아요
とどく[届く] 닿다, 도달하다, 이루어지다
위에서 ~ように는 ~처럼 이라고 했는데 여기도 똑같이 ~ように가 ~そうに→~そうで로 바뀐 것 뿐입니다. 하지만 번역 하기에는 닿을 것 처럼 닿지 않아보다는 닿을 것 같은데 닿지 않는 느낌이 더 맞을 것 같네요.
孤獨と 絶望に 胸を 締め付けるね
코도쿠토 제츠보-니 무네오 시메츠케루네
고독과 절망이 가슴을 죄어오네요
こどく[孤独] 고독
ぜつぼう[絶望] 절망
むね[胸] 가슴
しめつける[締(め)付ける] 단단히죄다, 조르다
여기서 마지막에 ける로 끝나지 않고 ね가 붙은것은 여성이 주로쓰는 종지형태입니다. ~했습니다 를 ~했어요 라고 부드럽게 표현하는 느낌으로 보시면 될 것 같네요.
心が こわれそうに なるけれど
코코로가 코와레소우니 나루케레도
마음이 부셔질것처럼 되지만
こわれる[壊れる·毀れる] 깨지다, 부서지다
위에선 직역해서 부셔질것처럼 되지만으로 했지만 약간 의역해보면 마음이 부셔져버릴 것만 같지만 정도로 보시면 더 자연스러울 것 같네요.
思い出に のこる 貴方の 笑顔が
오모이데니 노코루 아나타노 에가오가
추억에남은 당신의 웃는얼굴이
おもいで[思い出·想い出] 추억, 추상
のこる[残る] 남다
아까 말한 에가오 가 여기서 나오죠. 여기선 어떻게 해석해봐도 당신의 미소 혹은 웃는얼굴이 더 자연스럽습니다. 그렇다면 여기서 추억에 남았기 때문에 추억이라는것은 과거의 것이고 그게 바로 아까 윗쪽에서 보여줬던 웃는 얼굴이 되는거죠. 스토리상 이게 맞다고 생각합니다.
私を いつも はげまして くれる
와타시오 이츠모 하게마시테 쿠레루
저를 항상 위로해 주네요
はげます[励ます] 북돋다, 격려하다
직역하면 격려해주네요가 맞습니다만, 약간 위로가 더 어울리는 것 같아서 바꿨습니다. 왜냐면 위에서 마음이 부셔질 것 같다고 했는데 그럴때 필요한 건 격려보다 위로이지 않을까요? 근데 워낙 비슷한 말이니 ... 둘다 큰 문제는 없을 것 같네요.
もう 一度 あのころに もどろう
모- 이치도 아노코로니 모도로
다시 한번더 그때로 돌아가요
ころ[頃·比] 때, 시절
もどる[戻る] 되돌아가[오]다
왜인지 모르겠지만 You 해석한 것중에 여기서 一度를 一番으로 번역해 놓은 것이 참 많네요. 아무래도 누가 실수한 것을 퍼나르다가 퍼지게 된 것 같습니다. 一番은 최고 제일 첫번째 같은 뜻으로 전혀 다른뜻입니다... 또 もどろう는 청유형으로 ~しよう하면 ~하자 라는 조르거나 부탁하는 느낌입니다.
こんどは きっと 大丈夫 いつも そばで 笑っていよう
콘-도와 킷토 다이죠-부 이츠모 소바데 와랏테이요우
이번에는 분명 괜찮아요 항상 곁에서 웃어줄게요
そば[側·傍] 옆, 곁
わらっている[笑っている] 웃고 있다
여기도 だいじょうぶ가 だいじょうぷ로 되있는 해석본이 있더라구요. だいじょうぶ[大丈夫]가 맞습니다. 또 笑っていよう를 어떻게 해석할 지가 약간 헷갈리는데 내용상으로 위에서 웃는 얼굴을 계속 보여주었는데도 나는 웃질 않았다 그러니까 이번에는 꼭 나도 같이 웃어줄게요 같은 느낌인 것 같아서 웃어줄게요 라고 번역했습니다. 이 부분은 틀렸다면 태클 부탁드립니다.
貴方の すぐ そばで
아나타노 스구 소바데
당신의 바로 옆에서
貴方は いまどこでなにを していますか
아나타와 이마도코데나니오 시테이마스카
당신은 지금어디서무엇을 하고있습니까?
ごの 空の つづく ばしょにいますか
코노 소라노 츠즈쿠 바쇼니이마스카
이 하늘의 이어진 장소에 있습니까?
いつもの ように 笑顔で いて くれますか
이츠모노 요우니 에가데 이테 쿠레마스카
언제나의 처럼 웃는얼굴로 있어 줄거에요?
~てくれる가 ~해주다 이기때문에 의문형으로쓰면 ~해주시겠습니까?가 됩니다.
今は ただ それを 願い續ける
이마와 타다 소레오 네가이츠즈케루
지금은 그저 그것을 계속 바라고있어요
ねがう[願う] 원하다
つづける[続ける] 계속하다
역시 위와 아래의 한자가 다른데 아래가 일본 약체이므로 일본어로 쓸때는 續보다 続가 맞습니다.
이렇게 끝났습니다.
처음해봤는데 상당히 힘드네요. 다만 그냥 공부한다고 생각하면 시간낭비는 아닌 것 같고, 또 원래 배우는 것보다 가르칠 때 더 실력이 는다고,,, 확실히 그냥 배울 때보다 설명하기 위해 공부하는게 더 자세하게 검색해보고 알아보고 해서 더 알게되는 것 같습니다.
그리고 나름 재밌네요 ㅋㅋ 노래도 좋아서 노래 들으면서 하니 자연스레 흥얼거리게도 되고.. 일석삼조의 효과를 보는 것 같습니다.
또 다음 노래로 봐요~
2017 09 23 작성
출처 - 직접 기필
도움 - 네이버 일한사전
*해석한 가사나 일본어 가사가 필요하신 분은 말하면 따로 만들어서 드리겠습니다.
'Study > Japanese' 카테고리의 다른 글
supercell - 네가 모르는 이야기(君の知らない物語) 일본어 가사, 해석 (4) | 2017.09.29 |
---|